RBD 類似墨西哥的Glee
只不過他們的歌都是原創,不是翻唱的
覺得他們的歌很好聽,還有葡萄牙文版!
不過每次都這樣,想追的時候,他們就已經解散了
<A Tu Lado>是我給我身旁最親愛的人的歌
真得很感謝你們,有你們的愛跟包容
我才很能夠做我自己。
————————————————————————
(以下為Bertito的翻譯)
RBD - A Tu Lado (在你身邊)
A pesar de algunos cuentos
Y la lluvia en el camino
A tu lado sé que está el destino
A pesar del viento fuerte
A pesar de los naufragios
A tu lado sé que estoy a salvo
儘管有些耳語
路上也下著雨
在你身邊我知道目的地在哪
儘管有著強風
儘管那些船難
在你身邊我感到安全
Tú me vuelves invencible
No conozco lo imposible
Si volteo y te encuentro aquí
(Déjame vivir cerca de ti siempre a tu lado)
你讓我變得無敵
而不知道什麼是不可能的
如果我回頭看,會發現你就在這裡
(讓我永遠活在你身邊與你一同生活)
A la orilla de algún beso
A la orilla de tus manos
Déjame vivir siempre a tu lado (a tu lado)
A la orilla de un suspiro
A la orilla de tu abrazo
Déjame vivir siempre a tu lado
(Siempre a tu lado)
(Siempre a tu lado)
在某個親吻的邊緣
在你雙手的邊緣
讓我永遠活在你身邊(在你身邊)
在一眨眼的瞬間
在你擁抱的邊緣
讓我永遠活在你身邊
(永遠在你身邊)
(永遠在你身邊)
A pesar de la tormenta
Que golpea nuestra barca
A tu lado siempre estoy en calma
A pesar de lo difícil
A pesar de los tropiezos
A tu lado nada me da miedo
儘管有個暴風雨
猛擊我們的小船
在你身邊我永遠感到安心
儘管這些困難
儘管這些困躓
在你身邊沒有任何東西會讓我恐懼
Tú me vuelves invencible
No conozco lo imposible
Si volteo y te encuentro aquí
(Déjame vivir cerca de ti siempre a tu lado)
你讓我變得無敵
而不知道什麼是不可能的
如果我回頭看,會發現你就在這裡
(讓我永遠活在你身邊與你一同生活)
A la orilla de algún beso
A la orilla de tus manos
Déjame vivir siempre a tu lado (a tu lado)
A la orilla de un suspiro
A la orilla de tu abrazo
Déjame vivir siempre a tu lado
(Siempre a tu lado)
(Siempre a tu lado)
在某個親吻的邊緣
在你雙手的邊緣
讓我永遠活在你身邊(在你身邊)
在一眨眼的瞬間
在你擁抱的邊緣
讓我永遠活在你身邊
(永遠在你身邊)
(永遠在你身邊)
————————————————————————
【小補充】
1. naufragio:船難
2. (estar) a salvo:安全的
3. voltear:翻轉、轉身
4. suspiro:原意為嘆息,引申為瞬間
5. tropiezo:原意為絆倒,引申為困難
留言
張貼留言