Te comería a versos
改自片語「Te comería a besos」
原本意思是我要用吻把你吃掉
後來西班牙歌手 Rayden 在〈Matemática de la carne〉這首歌的副歌中改編:
Bésame, bésame, besayuname;(註1)
Ayúdame a deshacer la cama.
Te comería a versos pero me tragaría mis palabras,
por eso mejor dejarnos sin habla;
吻我吧,吻我吧,吻我作早餐吧;
幫我把床弄得凌亂,
我要用詩嚼你但我又吞回我的字句,
因此最好讓我們什麼都不說。
2014年,一個叫Boa Mistura的團體策劃了一個計畫(註2)
就叫做「Te comería a versos」(以詩嚼你)
他們在馬德里與巴塞隆納共44個地方的馬路上噴上詩句或歌詞
目的是藉由詩人與藝術家的愛讓城市變得更人性化
素材之一就是Rayden的〈Te comería a versos〉
除了 Rayden 其他的歌詞外,還包括歌手 Leiva, 極短詩作家 Ajo 等人的作品
以下連結是他們計畫的官方網站:http://www.boamistura.com/madrid-te-comeria-a-versos.html
Leiva - Te comería a versos(以詩嚼你)
Pieles tersas de jóvenes, magia en las pisadas.
Se dejaba caer, yo me dejaba enredar y siempre chocaba.
Cuando te diste cuenta, yo deliraba.
¿Cuando estarás de vuelta?, me preguntaba.
青年韶顏,足跡魔法
它造訪,它使我迷惘,也總令我驚艷
妳意會時,我深深著迷
妳何時會回來?我納悶著
Flores en los balcones, golpes de palabra.
Amanecerá y echaremos a andar entre hojas mojadas,
con la ansiedad a cuestas y una esperanza,
en la ciudad deshecha recién pintada.
陽台花兒,陣陣言語
將破曉,露葉間我們啟程
肩負著焦慮,也抱著一份希望
在這剛粉刷的殘破城市中
Quedamos en dejarlo, morir en primavera.
Será un invierno largo juntando los pedazos que nos quedan.
我們一起放下,任在春天裡逝去
或許是個漫冬,織著我們的回憶片段
Pánico en los aviones y la mirada buena.
Se dejaba ayudar, me ayudaba a pensar y valía la pena.
Hay una guerra enferma en las fronteras,
y una ventana abierta en las aceras.
機上恐懼,友好眼神
接受幫忙,助我思考,而一切值得
前線有一場病態戰爭
人行道上也有一扇打開的窗
Quedamos en dejarlo, morir en primavera.
Será un invierno largo juntando los pedazos que nos lluevan.
我們一起放下,任在春天裡逝去
或許是個漫冬,織著沖刷我們的片段
Quedamos en dejarlo, morir en primavera.
Será un invierno largo juntando los pedazos que nos quedan
Que nos quedan...
我們一起放下,任在春天裡逝去
或許是個漫冬,織著我們的回憶片段
我們記著的...
註解:
註1:besayuname 融合了 besar 與 desayunar,及融合了親吻與吃早餐兩字。
註2:Boa Mistura 是葡萄牙文的「好的混合物」,指的是每個成員中來自不同職業與視角所構成的多元性,該塗鴉團體在2001年成立,他們的工作室在馬德里,但在世界各地都有一些計畫,他們認為他們所做的是一種改變城市並且讓人們更緊密的工具,他們覺得他們對城市跟當代都有責任。
參考資料:
Boa Mistura 官網:http://www.boamistura.com/
留言
張貼留言