【西文歌詞翻譯】Sergio Contreras - ¿Dónde están?(他們在哪?)

同樣是 Sergio Contreras 在 #AmorAddición 的創作
是為了紀念西班牙 Córdoba 的 José y Ruth 案件
2011年,José (2歲) 與 Ruth (6歲) 親手被他們的父親殺死
父親 Bretón 的殺機是來自於老婆當時想離婚
並把孩子帶到 Huelva 生活,於是想把孩子殺死以報復老婆
故在之後,用鎮定劑讓孩子昏去(可能此時已死亡)
並設置機關,以將近攝氏1200 度的溫度將他們燒成灰燼
只剩下孩子們的楔骨(之後判罪的關鍵)
2013 年法官判 Bréton 四十年的徒刑(一個孩子各20年)
2015 年減刑至25年。

(參考資料:
1.維基百科 Caso José Bretón頁面:
https://es.wikipedia.org/wiki/Caso_Jos%C3%A9_Bret%C3%B3n
2. 深度西班牙 粉絲專頁 2016.3.31 貼文:
https://www.facebook.com/Espanaprofundo
————————
因為隨機播放,就聽了這首歌
想說很好聽,看了歌詞,好奇 Ruth 和 José 是誰,才發現了這個案子
網路搜尋後覺得爸爸很眼熟,才想起是昨天 深度西班牙 粉專中所說的故事
於是很想翻這首歌,並分享(若有翻譯錯誤請見諒)
這幾天台灣的事件,先是死刑的討論
以及後續更多的不安,跟對政府一些行動的討論
我沒有打算說什麼,也不想要激起什麼情緒
雖然只要是歌就帶有一些情緒的

這首歌簡單來說,主歌是以 Ruth 的心聲
而副歌則是歌手的心聲
而整首歌讓我思考最多的是:
「你有什麼權利去終止生命?告訴我?」
(¿Con qué derecho paras vidas, explícame? )
也希望,如果你們看了,也會有想法



————————
Sergio Contreras - ¿Dónde están?(他們在哪?)

Me consume la agonía de saber donde vamos
A mi edad debo callarme y no preguntarlo,
pero en tu cara veo un gesto distinto
algo raro, algo cambiado
Aún así te quiero y aunque tengo miedo,
sigo andando a tu lado no dudo ni un segundo en seguir agarrada
a alguien, que desde que nací he admirado
Tu mano aprieta fuerte la mía me haces daño
De tu boca ya no sale ese bonito vocabulario
¿Que te ha pasado, por qué me gritas? 
¿Que es lo que he hecho pa’ que estés enfadado?
Anda, déjame, yo solo quiero volver a casa y jugar con mi hermano
Papá, suéltame, yo solo quiero volver a casa y jugar con mi hermano

知道我們要去哪後,我很難過
在我這個年紀,我應該沈默並不多過問
但在你的臉龐我看到一個不一樣的表情
一點怪異,一些改變
儘管我愛你也儘管我害怕
我繼續走向你,我毫不猶豫地繼續緊握
緊握那個我出生以來就敬畏的人
你的手緊緊地捏著我的手,弄痛了我
你嘴巴說出的不再是好聽的詞語
發生什麼事了?為什麼你朝我大叫?
我做了什麼讓你這麼的生氣?
唉,放了我,我只想回家,跟弟弟一起玩
爸爸,放開我,我只想回家,跟弟弟一起玩

¿En dónde están? 
Ya no volverá a vivir, ya no volverá a nacer
¿Con qué derecho paras vidas, explícame?
¿Dónde están?
Ya no volverá a vivir, ya no volverá a nacer
Hoy derramo lágrimas escribiendo en trozos de papel

他們都在哪裡?
他不會再活著了,他不會再復活
你有什麼權利去終止生命,告訴我?
他們都在哪裡?
他不會再活著了,他不會再復活
現在我濺淚在一片片紙上寫著

Me consume la agonía de que fue lo que hice mal
Quizás rompí juguetes que me regalaste papá
Perdóname no lo vuelvo hacer más
Ya sabes que soy buena, tengo 6 años na mas
Os he visto discutir a ti y a mamá
¿Es por eso por lo que me tratas mal?
Tanto mi hermano como yo os queremos mucho a los dos por igual

那些我做不好的,我很難過
或許是我弄壞了那些爸爸送給我的玩具
原諒我,不能回去多做什麼
你知道我很乖,我只有六歲而已
我看到你和媽媽討論
是為了那些你對我做的壞事嗎?
我和弟弟都很愛你們,兩個人一樣的愛

Anda, déjame, yo solo quiero volver a casa y jugar con mi hermano
Papá, suéltame, yo solo quiero volver a casa y jugar con mi hermano

唉,放了我,我只想回家,跟弟弟一起玩
爸爸,放開我,我只想回家,跟弟弟一起玩

¿En dónde están? 
Ya no volverá a vivir, ya no volverá a nacer
¿Con qué derecho paras vidas, explícame?
¿Dónde están?
Ya no volverá a vivir, ya no volverá a nacer
Hoy derramo lágrimas escribiendo en trozos de papel

他們都在哪裡?
他不會再活著了,他不會再復活
你有什麼權利去終止生命,告訴我?
他們都在哪裡?
他不會再活著了,他不會再復活
現在我濺淚在一片片紙上寫著

En honor de Ruth y José
Como en el de tantos niños
A los que les arrebatan la vida
Sin ser culpables de nada
Hoy derramo lágrimas escribiendo esto sobre este maldito papel

以此紀念 Ruth 和 José
那為數眾多的小孩之一
給那些被帶走的生命
他們沒有任何的罪過
現在我濺淚在這片被詛咒的紙上寫著這個

¿En dónde están? 
Ya no volverá a vivir, ya no volverá a nacer
¿Con qué derecho paras vidas, explícame?
¿Dónde están?
Ya no volverá a vivir, ya no volverá a nacer
Hoy derramo lágrimas escribiendo en trozos de papel

他們都在哪裡?
他不會再活著了,他不會再復活
你有什麼權利去終止生命,告訴我?
他們都在哪裡?
他不會再活著了,他不會再復活
現在我濺淚在一片片紙上寫著

————————
註:
aún así: 儘管
no dudo ni un segundo: 我不曾懷疑
volver a nacer: 重生
derramar: 灑

留言