這首詩是西班牙詩人 Luis García Montero (賈西亞・蒙特羅 1958 - ) 在 1994 年出版的詩集 Habitaciones Separadas 《分離的房間》的其中一首 —— Aunque tú no lo sepas。
後來歌手 Quique González 因這首詩而得到靈感,創作出同名的歌曲,並在 1998 年他的樂團 Los Problemas 的專輯 Desde que no nos vemos 《從我們不再相見之後》發表,並廣為人知。
後續有許多人翻唱,最為大家熟悉的可能是在 2012 年電影 Tengo ganas de ti 《我需要你》 中,由女主角 Gin (Clara Lago 飾) 翻唱的版本。
2016 年,Charlie Arnaiz 與 Alberto Ortega 兩位導演合作拍攝了賈西亞・蒙特羅的紀錄片,取名為 Aunque tú no lo sepas。
Quique González 2016版
Clara Lago 版本
紀錄片的預告片
Luis García Montero - Aunque tú no lo sepas(儘管你不知道)
Como la luz de un sueño,
que no raya en el mundo pero existe,
así he vivido yo
iluminado
esa parte de ti que no conoces,
la vida que has llevado junto a mis pensamientos...
Y aunque tú no lo sepas, yo te he visto
cruzar la puerta sin decir que no,
pedirme un cenicero, curiosear los libros,
responder al deseo de mis labios
con tus labios de whisky,
seguir mis pasos hasta el dormitorio.
También hemos hablado
en la cama, sin prisa, muchas tardes
esta cama de amor que no conoces,
la misma que se queda
fría cuanto te marchas.
Aunque tú no lo sepas te inventaba conmigo,
hicimos mil proyectos, paseamos
por todas las ciudades que te gustan,
recordamos canciones, elegimos renuncias,
aprendiendo los dos a convivir
entre la realidad y el pensamiento.
Espiada a la sombra de tu horario
o en la noche de un bar por mi sorpresa.
Así he vivido yo,
como la luz del sueño
que no recuerdas cuando te despiertas.
如同夢裡的光
不在世界裡發亮但存在
我這般地活著
照亮著
這個你不知曉的你的部分
伴隨著我思緒的你過著的生活
而儘管你不知道,我已見你
穿過門而未說不
向我要煙灰缸,閱覽著書籍
回答我雙唇的想望
以你威士忌的紅唇
跟隨著我的腳步進入臥房
我們也聊著
在床榻上,不疾不徐地,許多午後
這個你不知道的愛之床
它同樣是,那留下的
淒寒如同你的離去之床
儘管你不知道我創造了你與我一起
我們做了很多計劃,漫步
所有你喜歡的城市
一起回憶歌曲,選擇辭去工作
學著兩個人共處
在現實與想法之間
你在你平常作息的掩蓋下關注
或是出乎我意料地在夜晚的酒吧
我這般地活著
如同夢裡的光
當你醒來時你已經不記得了
留言
張貼留言