Es una tarde de capricho en soledad,
Que yo te llamo, tú decides contestar,
Poco has tardado en olvidar lo que te han dicho tus amigos de verdad..
是個乖戾孤獨的午後
我打給你,你決定接電話
沒過多久你就忘記你真正的朋友所告訴你的話
Que aquella niña con la que salías anda
Perdiendo las tuercas al bailar,
Rompiendo sus seis cuerdas al cantar,
Atando su cordura al andar..
唉那個之前跟你交往的女孩
失去了舞動的螺絲
歌中的六弦也斷了
她拖著理智前進
Por el camino de la prisa al entonar,
Todas las notas que improvisa sin pensar,
Que ni la radio sintoniza este canal,
De una canción sin aliñar…
一路匆忙地唱著
毫無思考,所有音符即興蹦出
沒有電台對得上這個頻道
一首無琢之歌
Y qué desastre son las despedidas,
Que acaban en besos de amante a escondidas,
Y es que se consumen como una colilla,
Cuando sólo queda la humilde ceniza.
賦別是多麽的災難
悄悄地在情人的吻中告罄
就如同煙蒂般地殫竭
只剩下泡水的煙灰
Que las recaídas son de mentira,
Segundas partes entre suicidas,
Siempre hay un cobarde disfrazado de arpía,
Que al otro amará sin piedad ni medida…
死灰復燃是天大的謊言
是自殺的次章
總是有哈耳庇厄假扮的懦夫
沒有分寸、毫無憐憫地愛上另一個人
Que es una tarde de domingo y tempestad,
De “no te escribo porque sé que otra lo hará”,
Que son las siete y de camino al cine estás si no has enloquecido ya…
是個暴雨的星期日午後
我不傳訊息給你,反正其他人會傳
七點,如果你還沒發瘋,你在去看電影的路上
Que aquella niña que a tus mil demonios
Algún día con su espada fue a matar,
Rendida espera frente a tu portal,
Atando su cordura al andar..
在你千萬魔鬼旁的女孩
有天她拿了劍去砍殺
絕望地在你的門廊等待
她拖著理智前進
Por el camino de la prisa al entonar,
Todas las notas que improvisa sin pensar,
Que ni la radio sintoniza este canal,
De una canción sin aliñar…
一路匆忙地歌唱
毫無思考,所有音符即興蹦出
沒有電台對得上這個頻道
一首無琢之歌
Y qué desastre son las despedidas,
Que acaban en besos de amante a escondidas,
Y es que se consumen como una colilla,
Cuando sólo queda la humilde ceniza.
賦別是多麽的災難
悄悄地在情人的吻中告罄
就如同煙蒂般地殫竭
只剩下泡水的煙灰
Que las recaídas son de mentira,
Segundas partes entre suicidas,
Siempre hay un cobarde disfrazado de arpía,
Que al otro amará sin piedad ni medida…
死灰復燃是天大的謊言
是自殺的次章
總是有哈耳庇厄假扮的懦夫
沒有分寸、毫無憐憫地愛上另一個人
Y qué desastre son las despedidas,
Que acaban en rejas de comisaría,
Y es que se confunden dos almas perdidas,
Cuando sólo queda una noche furtiva.
賦別是多麽的災難
在警局的監牢裡告罄
兩個迷惘的靈魂狼狽著
只剩下靜謐的夜
Que las recaídas son de mentira,
Segundas partes entre suicidas,
Quizá soy cobarde aunque no te lo diga,
Y en forma de verso quizá te lo escriba…
死灰復燃是天大的謊言
是自殺的次章
儘管沒跟你說,或許我就是懦夫
可能用詩的方式寫給你看吧
註:哈耳庇厄是希臘神話中的鳥身女妖,在但丁《神曲》中專門逞罰自殺者。
留言
張貼留言